Spanje
Op 9 juli 2019 lag eindelijk de Nederlandse vertaling van De stilte van de witte stad in de schappen. Het boek is het eerste deel van een trilogie, die razend populair is in Spanje, wat het geboorteland is van schrijfster Eva García Sáenz de Urturi en tevens ook het land is waar het verhaal zich afspeelt.
Oproer in Vitoria
Het verhaal speelt zich om precies te zijn af in het Baskische Vitoria (officieel genaamd Vitoria-Gasteiz), niet ver van Bilbao. Op een dag worden een jongen en meisje, beide 20 jaar oud, naakt en in een specifieke houding aangetroffen in een de Oude Kathedraal van Vitoria. De enscenering en de manier waarop de twee zijn omgebracht doen meteen denken aan een een ziekelijk persoon als moordenaar. Wat echter nog meer beangstigend is, is de gelijkenis met een reeks moorden twintig jaar geleden.
Twintig jaar voor de moord op het duo werden meerdere kinderen vermoord: twee baby’s, mannelijk en vrouwelijk, en zes kinderen in de leeftijd van 5, 10 en 15, ook in duo’s van verschillende geslachten. Ook zij werden naakt, in specifieke houdingen en op historische locaties aangetroffen. Schuldig werd bevonden Tasio Ortiz de Zárate, die in de boeien werd geslagen door zijn eigen tweelingbroer. Tasio, archeoloog en bekend van televisie, hield altijd vol dat hij niet de moordenaar was, maar verdween toch voor twintig jaar achter de tralies. Vlak voor zijn vrijlating starten de moorden opnieuw. Tasio werpt zich, met zijn archeologische ervaring en inmiddels opgedane kennis als criminoloog, op als helpende hand voor inspecteur Unai López de Ayala. Deze jonge inspecteur en profiler bijt zich vast in deze zaak en wekt met zijn onorthodoxe werkwijze nog wel eens irritaties op. López de Ayala moet alle zeilen bijzetten om deze situatie te ontraadselen, wat hem steeds verder een doolhof in leidt en het gaat ook veel verder terug dan de twintig jaar waarin de moorden werden gepleegd.
‘Kraken…’ fluisterde een lage, trage stem, die me door merg en been ging en als een kogel mijn geheugen in schoot. Het standbeeld waarin ik was veranderd vergat enkele seconden lang te ademen, de tijd die Tasio nodig had om zijn ogen op te slaan en zijn gestoorde blik in de mijne te boren.
Blanca
De naam van het boek verwijst naar de feesten van La virgen blanca, de witte maagd, die jaarlijks gehouden worden in Vitoria en een rol spelen in het boek. Wellicht is de link makkelijker te vinden als je de originele titel van het boek leest: El silencio de la ciudad blanca. Daarbij verwijst het woord blanca ook nog eens naar een van de personages in het boek, Blanca Díaz de Antoñana. Een voorbeeld van een van de vele connecties die in dit verhaal zitten.
Mengeling van spanning en historie
In dit boek ontdekken we meer en meer over verschillende mysteries: dat van de moord en dat van de historie van de personages. Uiteindelijk vormt dit een geheel waar de lezer geen idee van heeft tijdens het verslinden van het boek. Telkens wordt een tipje van de sluier opgelicht dat je lokt om verder te lezen. Door de historische scènes heeft het verhaal aangename afwisselingen en weet de schrijfster het grote geheel op een goede manier te onthullen. De gedetailleerde schrijfwijze van Eva García Sáenz de Urturi is vergeleken met andere thrillerschrijvers wellicht even wennen, maar voelt na een aantal pagina’s al vertrouwd. Het is absoluut een extra toevoeging aan het verhaal, die groots kan zijn in de details.
Over Eva García Sáenz de Urturi
Eva García Sáenz de Urturi lijkt een beloftevolle schrijfster te zijn. Alleen al De stilte van de witte stad werd meer dan een miljoen keer verkocht in Spanje. Zelf is ze ook geboren in Vitoria, waar De stilte van de witte stad zich afspeelt. Sinds haar 15e woont ze in Alicante, waar ze met haar diploma als optometrist voor de universiteit werkt. Haar eerste boek bracht ze in eigen beheer uit en dat werd, ondanks het feit dat gerenommeerde uitgeverijen het niet wilde uitbrengen, een groot succes. De stilte van de witte stad is haar vierde boek, waarvoor ze cursussen volgde bij de politie om zich in te kunnen leven in inspecteurs en daders.
De Nederlandse vertaling van het tweede deel van Sáenz de Urturi’s trilogie, De riten van het water, komt op 12 november 2019 uit. Het derde deel volgt in maart 2020. Momenteel wordt ook in samenwerking met Netflix aan een verfilming gewerkt van De stilte van de witte stad. Fans staat dus nog genoeg te wachten.
€15,-
Op voorraad. Voor 23:59 besteld, morgen in huis
Pingback: Recensie: Eva García Sáenz de Urturi - De heren van de tijd - Play Watch Read
Pingback: Eva García Sáenz de Urturi - Het Zwarte Boek van de Uren - Play Watch Read